Notre exposé:
Capri Page Web Introduction:
Les problèmes de la diversité linguistique dans le monde
On comptabilise de nos jours un nombre énorme de langues existantes, en effet il existe entre 6000 et 8000 langues dans le monde qui appartient à des familles linguistiques différentes. Pourtant la diversité linguistique est considéréé comme bien culturel commun, l'existence d'un tel nombre de langues poses des problèmes également à la société et nous verrons pourquoi. Le but de notre recherche est de détecter et présenter les problèmes posés par cette diversité linguistique.
- Définitions
Pour bien cerner et explorer le sujet il est nécessaire de comprendre les termes de la problématique posée.
« La diversité linguistique est la réalité de l'existence de langues diverses et multiples dans le monde depuis les origines de l'humanité. » (Wikipédia, 2014)
D’après le dictionnaire en ligne « les Définitions » : » La diversité linguistique est donc liée à l’existence et la convivialité de différentes langues. Le concept est défenseur du respect envers toutes les langues et soutient la préservation de celles qui se trouvent en voie de disparition vu le manque de personnes parlant lesdites langues. » (2011)
Le multilinguisme est l'utilisation de plusieurs langues au sein d'une même communauté.
Le plurilinguisme est l'utilisation de plusieurs langues selon le type de communication
Le multilinguisme devient plurilinguisme lorsque l'individu prend part à l'interaction sociale dans le domaine public.
langues vivantes et mortes:
langues vernaculaires et véhiculaires:
créolisation :
- Origines
La diversité linguistique, aujourd’hui un phénomène naturel, est expliqué le plus souvent par le mythe de la Tour de Babel : Dans la Bible (et aussi dans le Coran) l’origine du plurilinguisme est vu comme une sorte de châtiment divin. Dans l'Ancien Testament de la Bible, il est dit qu’après le déluge, les hommes parlent tous la même langue. Un langage unique a rendu les hommes tellement forts, tellement unis, qu'ils ont pu prétendre à surpasser, impressionner Dieu. Les hommes ont voulu construire une tour qui aille jusqu'aux cieux pour rejoindre Dieu. Ce dernier mécontent, a décidé de donner des langues différentes à chaque individu (Dialectisation), ce qui a donné la « confusion des langues » et ne pouvant pas se comprendre, la tour est restée inachevée, les homes désunit ne peuvent alors plus rêver à surpasser les divinités.
On estime que ce mythe est né pendant la Mésopotamie, son origine ancienne prouve que la barrière du langage est un problème qui préoccupe depuis toujours. Ce mythe montre que la barrière de la langue préoccupe les hommes depuis toujours.
Autres explications de la diversité linguistique : (je n’ai pas encore développés ces points, car je ne suis pas sûre si ça va dans la partie introduction)
- Le parallèle de la diversité biologique et linguistique
- état↔espace linguistique
- invasion, annexion regroupement des territoires contenant des groupes linguistiques différents, idée de réunification, unification linguistique
- L’effet diversifiant de l’immigration
- Les langues entre en contact l’un avec les autres Création de plusieures langues La créolisation ou le développement d’un créole (le créole : à base lexicale de langues coloniales)
- Sujet abordés
Problèmes de traduction, Inégalités sociales, politiques et économiques, Disparition des langues, Langue commune – l’hégémonie de l’anglais, difficultés au niveau de l’apprentissage
Bien que la diversité linguistique soit une pure richesse, elle est malheureusement en voie d'extinction, les principales causes étant des problèmes socio-économiques.
En effet, certaines langues ne sont plus partagés, car peu d'ancêtres la parlent encore, et celles langues ne peuvent plus êtres transmises de génération en génération. C'est le cas par exemple du Live ( ou « Livonien »), originaire de Lettonie, dont le dernier locuteur a disparu en février 2009.
Disparition de la diversité linguistique en chiffre
Si plus de 7000 langues et des dizaines de milliers de dialectes existent, 96% de la population parle uniquement 4% des langues du monde.
D'après certains linguistes, d'ici une centaine d'année, plus que 200 langues environ serons parlées dans le monde, les autres toutes disparues (D'ici la fin du XXIème siècle, seul 10% des langues parlées aujourd'hui existeront encore). On compte environ 25 langues qui meurent chaque année.
Hégémonie de l'Anglais, et monopolisation de quelques langues.
Ensuite, on peut voir que la mondialisation entraîne aussi la disparition de la diversité, avec notamment l’hégémonie de l'anglais. La domination de l'anglais s'est principalement faite grâce à Internet mais aussi avec la colonisation, l'immigration, le commerce etc...
C'est une langue devenue internationale.
En effet, il n'y a que 7 langues véhiculaires qui sont principalement parlés dans le monde (on y compte dans l'ordre : l'Anglais, le Chinois, l'Espagnol, le Hindi, l'Arabe le Portugais et enfin le Français)
La mondialisation a aussi fait augmenter les traductions, afin que la planète entière puisse communiquer : mais les traductions ne sont pas toujours exactes, et peuvent être coûteuses dans certaines conditions.
Problème d'une perte de savoir
Si il est obligatoire dans l'enseignement (du moins dans l'éducation nationale française) d'étudier au minimum une langue étrangère, cet enseignement ne permet que d'avoir un niveau élémentaire, voir basique de la langue apprise. De plus, le choix d'apprentissage reste extrêmement limité (si dans certains pays la diversité linguistique est très importante, on y apprend tout de même que les langues les plus « internationales », c'est à dire les langues véhiculaires.
La perte d'une langue est perçue comme la perte d'une richesse sociale, mais aussi scientifique.
Problème de traduction
Une langue fait partie intégrante de la culture dont elle est issue. De ce fait, il est inévitable qu'elle soit affectée par celle-ci. Ainsi, selon son empreinte culturelle, un mot pourra prendre une connotation qui différera (des fois très subtilement) d'une langue à une autre.
Par exemple le mot « fromage », en français, renvoie à une longue tradition gastronomique qui fait référence à une large diversité de production régionale. Pour un américain (Etats-Unis) par contre, sa traduction « cheese » servira dans la plupart des cas à désigner simplement du cheddar. Pour une traduction parfaite il faudra donc s'imprégner de la culture de l'autre langue, pour comprendre ce qui est implicite, ce qui ne se retranscrit pas dans le mot lui-même mais dans son usage originel.
En faisant de simples parallélismes linguistiques une partie du sens des mots peut être perdue, simplifiée, rendue plus universelle.
D'autres cas encore plus poussés de différences culturelles font que d'une langue à une autre, il existe des intraduisibles.
La culture japonaise est connue pour être celle de la politesse et du respect. Cette particularité est fidèlement retranscrite dans son langage. La langue japonaise comporte en effet divers systèmes dont la politesse et le respect varie. Le langage de la politesse (keigo) se divise même en trois parties : le teineigo (cela consiste à parler formellement, en mettant de la distance), le sonkeigo (cela consiste à valoriser son interlocuteur à travers des termes honorifiques) et le kenjôgo (cela consiste à se dévaloriser, se mettre tout en bas de l'échelle hiérarchique). Ce système modifie par exemple la syntaxe, la grammaire, l'emploi d'un vocabulaire adapté de façon bien plus significative qu'en français par exemple. Il est non seulement important de connaître toutes ses divergences de langage mais également d'en connaître les situations d'usages car ils sont soumis à des variations au cas par cas. Qui est plus haut placé que vous socialement ? Dans quelle mesure ? Qui est suffisamment proche de vous pour que vous puissiez vous permettre un langage plus familier ? Autant de préoccupations qui font partie intégrante de la vie sociale d'un japonais et qui pourtant sont inimaginables dans d'autres cultures. Lorsqu'il s'agit alors de traduire cela, les niveaux de respect sont souvent simplifiés ou allégés car trop formels, soutenus pour être naturel dans la langue de traduction.
Ainsi on traduira « Tanaka san » (Tanaka=nom de famille, san=suffixe honorifique)par « Mr Tanaka » lorsqu'il s'agira d'adultes, de collègues de travail...etc. Mais ça se compliquera un peu si il s'agit de camarades de classe, de lycéens se fréquentant tous les jours. Le niveau de respect est le même, cependant en français par exemple, on ne saurait se résoudre à ce que des lycéens s'appellent « Mr Tanaka » entre eux. Et comme notre système de politesse n'est pas aussi développé et ne comporte pas d'équivalents à toutes les situations, on adaptera plus que l'on ne traduira.
Egalement, les expressions idiomatiques font partie des intraduisibles récurrents d'une langue à une autre. Encore en japonais des phrases entières, utilisées quotidiennement sont littéralement intraduisibles. Ce sont des expressions d'usages qui ont une valeur plus culturelle et symbolique que véritablement sémantique. Ces phrases sont utilisées pour instaurer une atmosphère plus que pour exprimer quelque chose. Cela existe dans toutes les langues, mais est fortement connoté par sa culture d'où l'impossibilité de traduire convenablement dans la plupart des cas.
Problème de communication
De ces problèmes de traduction découlent évidemment des problèmes de communication. Puisque de nombreuses nuances sont perdues ou sont inexprimables d'une langue à une autre, on risquera de déboucher sur des incompréhensions.
Ces différents problèmes auront tendance à justifier l'usage d'une langue universelle unique qui mettra tout le monde au même niveau en limitant une trop grande diversification du langage. Cependant c'est évidemment la création d'un nouveau problème qui se présentera alors : la disparition des spécificités, particularités culturelles qui apportent une complexité (parfois handicapante) et surtout une richesse qu'il serait vraiment regrettable de perdre.